"The bitterest tears shed over graves are for words left unsaid and deeds left undone."
Harriet Beecher Stowe

Virgulele

- Astă toamnă, cred că prin septembrie, făcui un contract cu cineva - îmi povesteşte Matilda, la cafea, pe olteneşte, aşa cum face când e şucărită, mai mult pe ea decât pe alţii - ca să-mi publice oarece poveşti, în format electronic. Adică io semnai contractul şi-l trimisei, da înapoi nu mai veni, că cică trebuie să-l semneze şi parteneru’ din America – şi, cine ştie, poate o fi plecat cineva pe jos într-acolo să-l ducă la semnat şi tot pe jos (în fine, traversând oceanul în vreo barcă de-aia cu vâsle) vine cu el înapoi. Şi oricum mai durează pân’ să mi le publice, fată, că, vezi Doamne, nu-s redactate, deşi mai fură publicate pe vremuri prin oarece reviste şi pe-un site de pe Internet, de-ăla cu descărcare gratuită. „Da aş zice că poveştile mele nu-s chiar aşa catastrofale”, îi spusei eu tipului, pe mess, mai adineauri. „Aaa, nu”, zise el, „nu-n sensu’ că vai cât avem de lucru la ele, dar trebuie citite cu creionul în mână, sunt în stadiul de manuscris, n-au avut corectură.” „Tot nu pricep ce e de corectat”, insistai eu, „poate ceva virgule...” „Exact”, se grăbi el să încuviinţeze, „ce vrem noi e ca e-book-urile să fie făcute exact la fel de bine ca şi cărţile tipărite, deci să fie văzute, fiecare, de câte doi oameni, şi redactor, şi corector.”
Aşa că-i zisei şi io „OK” şi-o lăsai baltă, adică-mi luai gândul de la e-book-ul ăsta de-l aşteptai toată toamna şi-o juma de iarnă. Dacă-o da Domnul şi-o apărea vreodată, foarte bine. Iar dacă nu, tot la doi metri în spatele tuhăsului o să mă doară!
Şi gata, acu mă duc să traduc, că la ăştia cu traducerile alea două persoane de verifică virgulele se mişcă baremi ceva mai repede!
marţi, 17 ianuarie 2012

6 comentarii:

  1. No, ce să zic? Or fi ardeleni, că ăia au trei viteze:
    1) încet
    2) foarte încet
    3) deloc.

    Am păţit şi eu pe când lucram în învăţământ, cu o culegere de teste de limba română. Până să le citească cei de la corectură, s-a modificat bibliografia şi am renunţat la publicarea cărţii, întrucât nu mai era de actualitate. :)

    RăspundeţiŞtergere
    Răspunsuri
    1. Interlocutorul de pe mess e ardelean, într-adevăr. Iar cel care se ocupă de redactare cred că e moldovean, pe vremuri stătea în Iaşi. Şi eu ştiam bancul ăla cu vitezele pus pe seama moldovenilor – înşet, înşetişor şi pi loc! :))

      Ştergere
  2. Iti doresc sa ai bafta sa-ti apara scrierile repede! Nu stiu de ce, dar am sentimentul ca totul se misca mai greu in jurul nostru, parca oamenii nu mai sunt la fel de saritori ca altadata. Ce-o fi oare?

    RăspundeţiŞtergere
    Răspunsuri
    1. Matilda mulţumeşte pentru urare! :)
      Poate că eu văd lucrurile în culori mai sumbre, dar cred oamenii n-au fost niciodată săritori :)

      Ştergere
  3. Ne bucuram ca sustineri gramatica din romania. Felicitari pentru initiativa.

    RăspundeţiŞtergere
    Răspunsuri
    1. Iar mie-mi pare rău că faceţi comentarii fără să citiţi articolele - aici nu e vorba despre gramatică :P

      Ştergere

Avertisment:
Comentariile fără nicio legătură cu blogul vor fi şterse.